ENG  LV 

 

Atpakaļ

Pomelo, pamelo, pampelmūzes un greipfrūti



Kad jau biju pabeidzis savu komentāru, atcerējos vēl vienu spēles momentu , un nolēmu pārbaudīt savas (tas nozīmē - GOOGLE) holandiešu valodas zināšanas. Vispirms - augli Latvijā tirgo kā pomelo, reizēm gadās arī pamelo, taču to valodnieki neiesaka. Sāku pārbaudīt: LV-pomelo, NED-pomelo, pomelo's. Skatos pretēji - NED-pomelo, LV - pampelmūze. Tulkoju pampelmūzi - Holande dod grapefruit, pampelmose, shaddock. Ņemu vēl nedzirdēto šedoku - LV dod pampelmūzi. Beidzot ķeros pie greipfrūta (jo mana vecmāmiņa un mamma šo augli sauca kā pirmskara Latvijā - par pampelmūzi). LV greipfrūts - NED - grapefruit, pompelmoes, pompelmoezen. Pēdējais piegājiens, lai mēģinātu atšķetināt šo pinekli, un tulkoju greipfrūtu uz NED - man iedod to pašu greipfrūtu, pampelmūzi un beigās arī pomelo... Jautājums: vai ir korekti pusfinālā dot šādu jautājumu, kur nav īsti viennozīmīgas atbildes, ja tas var izšķirt uzvarētāja likteni (savā atbildē ierakstīju pomelo, bet punktu neskaitīju)?


Rakstu ievietoja: Atis Rukšāns
     Komentēt ->

Nav neviena komentāra


Atpakaļ

Komentēt:

vārds:

[b]text[/b] text; [i]text[/i] text [url]http://testlink.lv[/url] http://testlink.lv; [img]http://testlink.lv/bilde.jpg[/img]


Ievadiet drošības kodu:

Visual CAPTCHA